Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |