Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. |
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, |
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis |
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. |
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, |
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. |
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. |
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: |
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, |
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. |
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, |
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. |
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. |
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. |