Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.