Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |