Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
| 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
| 3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
| 4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
| 5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
| 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
| 7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
| 8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
| 9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
| 10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
| 11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
| 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
| 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
| 14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
| 15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
| 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
| 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
| 18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
| 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
| 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
| 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
| 22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
| 23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
| 24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
| 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
| 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
| 27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ