Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. |
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; | 4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; |
7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto | 7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, |
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? |
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, |
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. |
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. | 11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. |
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. |
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. | 13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. | 17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. |
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, | 19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, |
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. | 20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. |
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. | 23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. |
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. | 24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. | 26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. | 27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. |
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. | 28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. |