SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession.1 Preisen will ich nun die frommen Männer (g), unsere Väter nach ihren Geschlechtern.
2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.2 Viel Ehre hat der Herr ihnen zugeteilt, nämlich seine Herrlichkeit von der Urzeit her:
3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques.3 nämlich Beherrscher der Erde (g) in ihren Königreichen und Männer, berühmt durch ihre Macht, die Rat erteilten durch ihre Einsicht, die Auskunft gaben durch ihre Weissagungen,
4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement;4 Führer von Völkern (g) durch Ratschläge und Einsicht und Fürsten durch ihren Scharfblick,
5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques;5 die Lieder ersannen nach den Regeln und Sprüche schriftlich bekannt machten,
6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure.6 reiche Männer, ausgestattet mit Macht und ruhig in ihren Wohnstätten lebend:
7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant.7 alle diese waren zu ihrer Zeit hochgeehrt, und solange sie lebten, bestand ihr Ruhm.
8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges.8 Manche von ihnen haben einen Namen hinterlassen, so daß man ihre Ruhmestaten erzählt;
9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux.9 aber an manche von ihnen ist kein Andenken hinterblieben, sondern sie sind untergegangen, als wären sie nie gewesen; sie wurden, als wären sie nie geboren, und ebenso ihre Kinder nach ihnen.
10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés.10 Aber dieses sind die frommen Männer (g), deren gerechtes Tun nicht in Vergessenheit geraten ist;
11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité.11 bei ihren Nachkommen verbleibt der Segen und ihr Erbe bei ihren Kindeskindern.
12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants.12 Im Bunde verharrt ihr Geschlecht und ihre Kinder um ihretwillen;
13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point.13 auf ewig bleibt ihr Gedächtnis bestehen (g), und ihr Ruhm wird nie vergessen.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations.14 Ihre Leiber wurden in Frieden bestattet, aber ihr Name lebt fort bis in die fernsten Geschlechter.
15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges.15 Von ihrer Weisheit erzählt die Volksgemeinde, und ihr Lob verkündet die Versammlung.
16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.16 Henoch wandelte mit Gott (g) und ward entrückt, ein Vorbild der Sinnesänderung für seine Zeitgenossen (h).
17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge.17 Der gerechte Noah wurde als untadelig erfunden, zur Zeit des Zornes wurde er der Stammvater (g); um seinetwillen blieb ein Überrest, und infolge des Bundes mit ihm hörte die Flut auf (g).
18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge.18 Ein ewiger Bund wurde mit ihm geschlossen, daß nicht (nochmals) alles Fleisch durch eine Flut vertilgt werden sollte.
19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire.19 Abraham wurde zum großen Vater einer Menge von Völkern, und niemals ist jemand an Ehre ihm gleich erfunden worden;
20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle.20 er war’s, der das Gebot des Höchsten hielt und in einen Bund mit ihm trat; an seinem Fleische bestätigte er den Bund, und in der Versuchung ward er treu erfunden.
21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.21 Darum verhieß Gott ihm mit einem Eide, daß die Völker durch seine Nachkommenschaft gesegnet werden sollten, nämlich ihn zahlreich zu machen wie den Staub der Erde, und wie die Sterne seine Nachkommenschaft zu erhöhen und ihnen Landbesitz zu verleihen von einem Meer bis zum andern und vom Euphratstrom bis ans Ende der Erde.
22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela22 Auch dem Isaak gab er dieselbe Verheißung um Abrahams, seines Vaters, willen, nämlich den Segen für alle Menschen und den Bund,
23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus.23 und ließ endlich den Segen ruhen auf dem Haupte Jakobs. Er erkannte ihn als einen Erstgeborenen an (g) und gab ihm (das Land) zum Erbbesitz; er sonderte es in seine Gebiete, die er unter die zwölf Stämme verteilte.