Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession.1 Diamo lode agli uomini gloriosi, ai maggiori nostri, da' quali siamo stati noi generati.
2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.2 Molta gloria si proccurò per essi il Signore colla sua magnificenza, che è eterna.
3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques.3 Eglino furon signori ne' loro regni, furon uomini grandi per valore, e forniti di prudenza. Essi come profeti fecer conoscere la profetica dignità.
4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement;4 Essi imperarono colla virtù della prudenza al popolo de' loro tempi ingiungendo precetti santissimi a' sudditi.
5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques;5 Col loro sapere investigarono i musicali concerti, e dettarono i cantici delle Scritture.
6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure.6 Uomini ricchi di virtù, solleciti del decoro del santuario tranquilli relle loro case.
7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant.7 Tutti questi ai tempi loro fecer acquisto di gloria, e onorarono la loro età.
8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges.8 Quelli, che nacquer da questi, lasciarono un nome, che fa rammentare le loro laudi.
9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux.9 Ma furonvi alcuni, de' quali è spenta la memoria, i quali perirono come so mai non fossero stati ed essi, e i loro figliuoli con essi, benché nascessero, furono come non nati.
10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés.10 Ma quelli furono uomini di misericordia, e le opere di loro pietà non sono andate in oblio.
11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité.11 La loro stirpe resta posseditrice de' loro beni.
12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants.12 I loro nipoti sono un popolo santo, e i loro posteri stetter costanti nella alleanza:
13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point.13 E pel merito loro durerà in perpe tuo la loro discendenza; la loro stirpe, e la loro gloria non verrà meno.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations.14 I loro corpi furon sepolti in pace, e il loro nome vive per tutti i secoli.
15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges.15 La loro sapienza è celebrata da' popoli, e le loro lodi sono ripetute nelle sacre adunanze.
16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.16 Henoch fu caro a Dio, e fu trasportato nel paradiso per predicare alle genti la penitenza.
17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge.17 Noè fu trovato perfettamente giunto, e nel tempo dell'ira strumento di riconciliazione.
18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge.18 Quindi rimasero delle reliquie alla terra quando venne il diluvio.
19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire.19 Egli fu depositario di quel patto sempiterno, che non possano essere distrutti col diluvio tutti gli animali.
20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle.20 Abramo il grande padre di molte genti, a cui nissuno fu simile in gloria, il quale conservò la legge dell'Altissimo, che strinse con lui alleanza.
21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.21 Egli nella sua carne ratificò l'alleanza, e nella tentazione fu trovato fedele.
22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela22 Per questo Iddio giurò di dargli gloria nella sua stirpe, ch'ei sarebbesi moltiplicato come la polvere della terra.
23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus.23 E che avrebbe esaltata la sua di scendenza come le stelle del cielo, e che questa avrebbe posseduto da un mare fino all'altro mare, e dal gran fiume sino ai contini del mondo.
24 E allo stesso modo si diportò con Isacco per amore di Abramo suo padre.
25 A lui diede il Signore la benedizione di tutte le genti, e il suo patto confermò sul capo di Giacobbe.
26 Lo riconobbe colle sue benedizioni, e a lui diede l'eredità, dividendola parte per parte alle dodici tribù.
27 E a lui serbò uomini di misericordia, i quali furono amati da tutti gli uomini.