Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession.1 Facciamo ora l’elogio di uomini illustri,
dei padri nostri nelle loro generazioni.
2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.2 Il Signore li ha resi molto gloriosi:
la sua grandezza è da sempre.
3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques.3 Signori nei loro regni,
uomini rinomati per la loro potenza,
consiglieri per la loro intelligenza
e annunciatori nelle profezie.
4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement;4 Capi del popolo con le loro decisioni
e con l’intelligenza della sapienza popolare;
saggi discorsi erano nel loro insegnamento.
5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques;5 Inventori di melodie musicali
e compositori di canti poetici.
6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure.6 Uomini ricchi, dotati di forza,
che vivevano in pace nelle loro dimore.
7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant.7 Tutti costoro furono onorati dai loro contemporanei,
furono un vanto ai loro tempi.
8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges.8 Di loro, alcuni lasciarono un nome,
perché se ne celebrasse la lode.
9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux.9 Di altri non sussiste memoria,
svanirono come se non fossero esistiti,
furono come se non fossero mai stati,
e così pure i loro figli dopo di loro.
10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés.10 Questi invece furono uomini di fede,
e le loro opere giuste non sono dimenticate.
11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité.11 Nella loro discendenza dimora
una preziosa eredità: i loro posteri.
12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants.12 La loro discendenza resta fedele alle alleanze
e grazie a loro anche i loro figli.
13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point.13 Per sempre rimarrà la loro discendenza
e la loro gloria non sarà offuscata.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations.14 I loro corpi furono sepolti in pace,
ma il loro nome vive per sempre.
15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges.15 I popoli parlano della loro sapienza,
l’assemblea ne proclama la lode.
16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.16 Enoc piacque al Signore e fu rapito,
esempio di conversione per tutte le generazioni.
17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge.17 Noè fu trovato perfetto e giusto,
al tempo dell’ira fu segno di riconciliazione;
per mezzo suo un resto sopravvisse sulla terra,
quando ci fu il diluvio.
18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge.18 Alleanze eterne furono stabilite con lui,
perché con il diluvio non fosse distrutto ogni vivente.
19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire.19 Abramo fu grande padre di una moltitudine di nazioni,
nessuno fu trovato simile a lui nella gloria.
20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle.20 Egli custodì la legge dell’Altissimo,
con lui entrò in alleanza.
Stabilì l’alleanza nella propria carne
e nella prova fu trovato degno di fede.
21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.21 Per questo Dio gli promise con giuramento
di benedire le nazioni nella sua discendenza,
di moltiplicarlo come la polvere della terra,
di innalzare la sua discendenza come gli astri
e di dar loro un’eredità
da mare a mare
e dal fiume fino all’estremità della terra.
22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa
grazie ad Abramo, suo padre.
23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus.23 La benedizione di tutti gli uomini e la sua alleanza
Dio fece posare sul capo di Giacobbe;
lo confermò nelle sue benedizioni,
gli diede il paese in eredità:
lo divise in varie parti,
assegnandole alle dodici tribù.
Da lui fece sorgere un uomo mite,
che incontrò favore agli occhi di tutti,