Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMVULGATA
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --