Cantique des cantiques 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | 17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |