Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 CANTAR, de Salomón.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.