Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 نشيد الانشاد الذي لسليمان
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو