1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 نشيد الانشاد الذي لسليمان |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر. |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى. |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . اما كرمي فلم انطره. |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون. |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد. |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته. |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت. |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر. |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | 17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو |