Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Das Hohelied Salomos.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.