1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | |