Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --