Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Solomon's Song of Songs:
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.