1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |