Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 שיר השירים אשר לשלמה
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים