1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 O mais belo dos Cânticos de Salomão. |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho, |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens. |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar! |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha. |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros. |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores. |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga; |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas. |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata. |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume; |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios; |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi. |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas. |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante, |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | 17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste; |