Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;