Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.