Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!