1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 Let him kiss me with kisses of his mouth! |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 Your name spoken is a spreading perfume- |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 Draw me!- |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 I am as dark-but lovely, |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 Do not stare at me because I am swarthy, |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 Tell me, you whom my heart loves, |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 If you do not know, |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 To the steeds of Pharaoh's chariots |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 Your cheeks lovely in pendants, |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 We will make pendants of gold for you, |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 For the king's banquet |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 My lover is for me a sachet of myrrh |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 My lover is for me a cluster of henna |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 Ah, you are beautiful, my beloved, |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 Ah, you are beautiful, my lover- |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | 17 the beams of our house are cedars, |