Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.