1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | |