Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --