Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --