1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | |