Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.