Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMDIODATI
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi