1 Cantique des Cantiques, de Salomon. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- | 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |