Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.