Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.