Livre des Psaumes 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Du maître de chant. Psaume de David. | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] |
2 En ta force, Yahvé, le roi se réjouit; combien ton salut le comble d'allégresse! | 2 An deiner Macht, Herr, freut sich der König; über deine Hilfe, wie jubelt er laut! |
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n'as point refusé le souhait de ses lèvres. | 3 Du hast ihm den Wunsch seines Herzens erfüllt, ihm nicht versagt, was seine Lippen begehrten. [Sela] |
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin; | 4 Du kamst ihm entgegen mit Segen und Glück, du kröntest ihn mit einer goldenen Krone. |
5 tu lui as accordé la vie qu'il demandait, longueur de jours, encore et à jamais. | 5 Leben erbat er von dir, du gabst es ihm, viele Tage, für immer und ewig. |
6 Grande gloire lui fait ton salut, tu as mis sur lui le faste et l'éclat; | 6 Groß ist sein Ruhm durch deine Hilfe, du hast ihn bekleidet mit Hoheit und Pracht. |
7 oui, tu l'établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face; | 7 Du machst ihn zum Segen für immer; wenn du ihn anblickst, schenkst du ihm große Freude. |
8 oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas. | 8 Denn der König vertraut auf den Herrn, die Huld des Höchsten lässt ihn niemals wanken. |
9 Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis; | 9 Deine Hand wird all deine Feinde finden; wer dich hasst, den trifft deine Rechte. |
10 tu feras d'eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu lesavalera; | 10 Du lässt sie glühen wie einen feurigen Ofen, sobald du erscheinst. Der Herr verschlingt sie im Zorn, das Feuer verzehrt sie. |
11 leur fruit, tu l'ôteras de la terre, leur semence, d'entre les fils d'Adam. | 11 Du wirst ihre Brut von der Erde vertilgen; ihr Geschlecht (verschwindet) aus der Mitte der Menschen. |
12 Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan: ils ne pourront rien. | 12 Schmieden sie auch böse und listige Pläne, richten sie doch nichts aus gegen dich. |
13 Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc. | 13 Du schlägst sie alle in die Flucht, wenn du mit deinem Bogen auf sie zielst. |
14 Lève-toi, Yahvé, dans ta force! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance. | 14 Erhebe dich, Herr, in deiner Macht! Deiner siegreichen Kraft wollen wir singen und spielen. |