1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |