Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?