1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες |