Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?