Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?