Livre de Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |