| 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив: |
| 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 «Хто то такий затемнює мої задуми | нерозважливими словами? |
| 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі: | бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати! |
| 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Де був єси, як я закладав землю? | Скажи, як маєш розум. |
| 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Хто визначив їй міру, — може знаєш, | або хто простягнув лінію над нею? |
| 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 На чім підвалини її оперто, | або хто поклав її наріжний камінь |
| 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 під радісні співи ранніх зір, | під оклики веселі всіх синів Божих? |
| 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? |
| 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 Коли я зробив для нього одіж-хмару | і пелену для нього — густу мряку? |
| 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 Границю я йому призначив, | поклав засуви й ворота |
| 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш! | Ось тут розіб’ються твої надимані хвилі! |
| 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові, | вказав зорі належне місце, |
| 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 щоб вона ухопила за краї землю | і щоб безбожників струсила з неї? |
| 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Вона міняє вид свій, мов глина для печатки, | стає барвистою, немов одежа. |
| 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 І в грішників відібрано їхнє світло, | і ломиться піднесена рука. |
| 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Чи ти зійшов колись до джерел моря? | Походжав дном безодні? |
| 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Чи відкрилися тобі ворота смерти? | Чи бачив єси брами смертельної тіні? |
| 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Чи обійняв оком світ широкий? | Скажи, коли усе те знаєш! |
| 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Де та дорога — до світла оселі, | і темрява, — де її місце, |
| 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 щоб привести їх до їхнього житла, | направити їх до їхнього дому? |
| 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився, | і число днів твоїх велике. |
| 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Доходив ти колись до сховищ снігу? | Чи, може, бачив склади граду, |
| 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 що я тримаю на час-пору смутку, | на день війни та битви? |
| 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Де та дорога, що нею світло ділиться | і шириться по землі східній вітер? |
| 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Хто зливі канали риє, | дорогу гуркотові грому, |
| 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 щоб дощ послати на безлюдну землю, | пустиню, де нема нікого? |
| 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 Щоб напоїти пустизну та пустелю, | щоб виростити в степу тирсу? |
| 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Чи має дощ батька? | Хто родить роси краплі? |
| 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 З чийого лона лід виходить? | І іній з небес, — хто його породжує? |
| 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Мов камінь, тверднуть води, | обличчя безодні замерзає. |
| 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Чи міг би ти зв’язати вузли Квочки? | Чи Косаря мотуззя розв’язати? |
| 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Чи вивести у свій час ранню зорю, | Віз із його дітьми повести? |
| 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Чи знаєш ти небес закони? | Чи можеш їхній порядок на землі встановити? |
| 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Можеш зняти голос твій до хмари, | щоб рясний дощ спустивсь на тебе? |
| 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли | й тобі сказали: Ось ми! |
| 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Хто вклав в ібіса мудрість? | Хто півневі дав розум? |
| 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Хто мудро може зчислити хмари | і бурдюки небесні вихиляти? |
| 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 Як пил стає болотом | і як грудки злипаються до купи? |
| 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Невже то ти полюєш для левиці здобич | і голод левенят заспокоюєш, |
| 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 коли, причаївшися, вони лежать у барлогах, | сидять, в гущавині засівши? |
| 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Хто воронові харч готує, | як його діти пищать до Бога, | блукаючи без поживи?» |