Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?