Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?