1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |