1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |