Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMVULGATA
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis ?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?
vel quis tetendit super eam lineam ?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Super quo bases illius solidatæ sunt ?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei ?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum ?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea ?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum :
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti ?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti ?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Numquid considerasti latitudinem terræ ?
indica mihi, si nosti, omnia :
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit :
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras ?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli ?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram ?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur ;
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes ?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Quis est pluviæ pater ?
vel quis genuit stillas roris ?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 De cujus utero egressa est glacies ?
et gelu de cælo quis genuit ?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra ?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te ?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?
vel quis dedit gallo intelligentiam ?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Quis enarrabit cælorum rationem ?
et concentum cæli quis dormire faciet ?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur ?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur ?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos ?