1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |