Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?