Livre de Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |