1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |