Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?