1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |