Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?