1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » |