Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »