Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?