Livre de Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? |