Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.