Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 Saray era estéril, sin hijos.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.