1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 Saray era estéril, sin hijos. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. |