Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران