1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران |