Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.