1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. |