Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.