1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |