Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.