Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 The whole world spoke the same language, using the same words.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 Sarai was barren; she had no child.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.